Il piatto del vicino è sempre più buono

I was walking my faithful dog in what could only be described as monsoon conditions, and ignoring the rain, and focusing instead on an Italian podcast when I heard:-

Il piatto del vicino è sempre più buono.

Literally, this means ‘the dish of the neighbour is always better’, and I suppose we should also add ‘than mine’.

The English equivalent is  ‘the grass is always greener on the other side of the fence’, often shortened to ‘the grass is always greener’.

The Italian version that I had come across previously was:

l’erba del vicino è sempre più verde.

This literally has the meaning ‘the grass of the neighbour is always greener’.

I wondered if this was a witty play on words, and so I googled finding:-

Il panino del vicino è sempre più buono

Il cibo del vicino è davvero sempre più interessante?

Il fumo del vicino è sempre più buono

I’m assuming that these are all variations on an Italian theme.

As it was still raining and miserable, and like a rat after a terrier, or a dog after a bone, I was intrigued with my initial results and continued on the same theme.

I wondered what the French version would be. Now according to  this word reference thread it is:

l’herbe est toujours plus verte ailleurs

which seems extremely close to the English (as does the Italian version), which begs the question as to which is the original version, and where did it come from.

I googled some more and found (Ovid):-

fertilior seges est alienis semper in agris vicinum que pecus grandius uber habet

I translated this as:-

The most fertile crop is always in the fields of another  and he has the most fertile cattle.

It is claimed in some quarters that this is the origin of ‘the grass is always greener’. It may well express the same sentiment as our modern version but it is unlikely in the extreme that there is any kind of link between the two. Anyway Ovid distinctly mentions cattle, missing in the modern version.

In my travels, actually in my Oxford Dictionary of English Proverbs (in which there is neither hide not hair of ‘the grass is always greener’) I also came across:

Hills are green far away.

which I will now use as a substitute.

Essentially, despite some enjoyable research, I found nothing of any use to the original question as to the origins of either ‘Il piatto del vicino è sempre più buono …’ or the grass is …

I’ve always found it intriguing how many (almost) word for words translations exist between proverbs in Italian, Spanish and English.

I wonder if some of them entered the English language through French back in the day?

I’ll get back to you on that …

Baci,

Moonface

Posted in Idioms, Italian | Leave a comment

Assimil German

assimil150Sup?

Some time back I wrote that I was keen to learn start learning German in the near future for a trip around parts of Europe, along with the queen of my heart.

Well, the time to begin has now arrived, or to be more precise arrived six days ago, when I bought, received and started Assimil German.

I am a more or less total beginner having spent a month using the rather turgid barons FSI course before buying the Assimil German course.

I am completely intrigued to see how much it is possible to learn in 30 minutes a day. This is the amount of time recommended at the start of the book.

I will according to page VII:

gain a conversational knowledge of German within a few months

Excellent. That seems like a good time investment.

I have previously used Assimil Polish with patchy results.

Thirty minutes a day wasn’t enough for me to learn each Polish lesson and I spent much longer. Now it is possible that this was my mistake.  The beginning of the book warns sternly against spending too long studying.

I was using the French version of Asimil Polish which suggests not doing to much in case you:

surcharger voter mémoire

overload your memory. I don’t know if this is a particularly French concept but the same advice isn’t given in the English version of Assimil German:)

I must have been overly diligent and spend too much time using Assimil Polish.

Well I’m not going to make the same mistake again, and will only spend a maximum of thirty minutes a day studying Assimil German.

I might also have learnt something from my Polish experience. I am just going to use Assimil over the next 150 days and see where it takes me.

There are 100 lessons in all.

Each day you do one lesson after which where you aim to understand the German without looking at the English. After day fifty, you not only do lesson 51 but also  return to lesson 1 in the ‘so called’ active phase. At this point, you try and translate each lesson from English to German.

Und so weiter.

The active phrases was where I struggled with Polish.

Updates every ten days or so.

Baci,

MF

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

The meaning of ‘Terra es, terram ibis’ in English

operaSup doods?

Here is a bit of Latin for you on a Monday morning. I always assumed that

Terra es, terram ibis

itself a shortening for :

Terra es et in terram ibis

and translated as

“You are earth and to the earth you will return” or “Dust you are and dust you will be”

although literally meaning “you are earth and into (the) earth you will go”, came from the Vulgate (the Latin bible).

I looked online and discovered that it came from Genesis (3:19) (powerful stuff), or so the entire internet told me.

I don’t trust the internet, and I have a copy of the vulgate, so I checked.

Genesis 3:19 is actually written:

… quia pulvis es, et in pulverem reverteris.

Well, the sense is the same, but  ‘terra es et in terram ibis’ is most definitely a newer and more catchy version.

In case you are wondering:

pulvis: dust, powder

revertere: to revert.

By the way,

Terra es, terram ibis

is not only a shortening but grammatically incorrect (if such things bother your inner pedant).

terram

is the accusative form of

terra

It is in the accusative form, as it is governed by the preposition ‘in‘  which in Latin takes the accusative when it has the meaning ‘into’.

As the evenings draw in, I’m thinking about adding more to the Latin sections on SurfaceLanguages.

Pax,

MF

Posted in Latin | 6 Comments

A binary translator

Sup?

Well, just for fun, I’ve just added a Binary Translator to Surface languages!

You can now find the binary for things like:-

I love you!

01001001 00100000 01101100 01101111 01110110 01100101 00100000 01111001 01101111 01110101

Baci

01000010 01100001 01100011 01101001

And besos!

01000010 01100101 01110011 01101111 01110011

It also translates from binary to text.

Have fun!

01000010 01100001 01100011 01101001 and 01000010 01100101 01110011 01101111 01110011

01110000 01100001 01111000

01101101 01101111 01101111 01101110 01100110 01100001 01100011 01100101

Posted in Binary | Leave a comment

Are you a translator?

Sup all?

It’s been a while.

Cutting to the chase.

Are you a translator?

If you are would you like to share any of your experiences here?

As you can see the page is empty, but I’m in the process of adding content based on my experiences of using translators (and doing some translation myself).

If you are interested (and a translator),  and want to share your experiences, drop me a line or a comment and I’ll get back to you. Obviously, you can also promote your site services rather like here, and over time (as Surfacelanguages receives a lot of visitors) it might help you. Or maybe not. Who knows?

As people can be rather cynical, I think I better say that this isn’t some ‘pay for link’ scheme but rather translation is a topic I find extremely interesting, and I’d rather have a range of views as opposed to only mine.

Um. Well, no agencies please. I’m not interested.

BTW My French is coming on nicely. I’ve tried several teachers from iTalki, and although none have been right for me, I’ve booked another lesson and am hopeful that this time I’ll hit gold. I’ll let you know how it goes next week.

Besos & baci etc.

MF

Posted in Uncategorized | Leave a comment

My language journey and general incompetence

Sup doods?

Every month I’m been setting myself some sort of language related goal, and attempting to  reach it.

I’ve also written these down (to the right somewhere).

It turns out that it is very enlightening. Partly because I don’t often  attain these goals and partly because I dither and flit with languages.

To be fair, I’m not particularly bothered with this, as playing with language is just one hobby among others, but it is slightly galling to be constantly making the same mistakes, and showing a startling lack of self-awareness.

This year I’ve dithered with French, Afrikaans and Polish, and so it should come as no surprise to anyone who reads this, that I’ve made yet another language related decision.

I’m going to learn German and improve my French. Of course, I state this, look at my somewhat checkered past, and wonder why I bother.

The thing is that I do have a reason and eventual aim, both things that have been lacking with my language learning year to date.

I’m planning (or rather the boss is planning) to spend three weeks wandering through France, Italy and Germany in roughly two years.

I don’t speak any German and would like to reach a B2 level.

I understand French well (ish) but can’t speak more than a few words, and would like to reach a B2 level as well.

Is this possible?  I’m sure it is possible for some people, but is it possible for me. Do I have the necessary mental fortitude and general stamina.

On the plus side of things, I have a time-scale and an aim. On the negative side, I have to contend with my poor organisational skills, lack of attention to detail and inability to finish what I have started.

As to Polish, I still love you all but you’re going to have to wait your turn.

Besos & Baci,

MF

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Lithuanian and Bulgarian

Hi All,

I feel European, and am not at all pleased about how England is withdrawing into itself.

So many wasted and lost opportunities.

I can’t alter that:(

But I can add more European diversity and interest to Surface Languages:)

And so I’m going to add sentences in both Lithuanian and Bulgarian to Surface Languages over the coming few weeks/months.

Basically, as soon as I have the translations and audio. And time …

I’ll also need to muck about with some bits of code n stuff to make it work with two scripts. Bulgarian uses the cyrillic script but I also want a romanised version to make it more accessible to those of us who don’t read cyrillic.

I’m fairly sure, although I’ve not looked, that my original coding didn’t account for this.

Baci,

MF

Posted in General | Leave a comment

Oh dear!

Sup?

Following a referendum, it appears that the United Kingdom (my country) is leaving the EU.

I think this is a terrible mistake.  I voted to stay and so did many of my friends. But there is nothing I can do about this. We are leaving, and in part (it seems) through fear of differences and immigration and a yearning for a mythical past that never existed.

I don’t like the hostility that the referendum has stirred up. It makes me sad, and worry about the future direction of my country.

I’m no politician. I don’t have any answers, but one thing I know is that  communication helps. If you speak a few words of someones language, it is much easier to identify with them.

So, to help celebrate the linguistic and cultural diversity that we have in the UK (for the moment),  I’m going to add sentences in one of the lesser spoken languages of the EU over the coming month or so.

I’m leaning towards either Bulgarian of Lithuanian.

Baci,

Moonface

Posted in General | Leave a comment

I’m in a quandary with my Afrikaans

I’ve just been to the Balearics (and I visit frequently-ish) and the languages I heard were Spanish, Romanian, French, Catalan, Dutch, German, Italian and Polish.

The languages that I could have used in various situations if I had spoken them were Romanian, Polish, Dutch and German.

The only language I used (Spanish speaking country so not all bad) was Spanish.

And here I am learning Afrikaans.

I am in a quandary because although I’m keep talking about access to culture through reading, and that speaking isn’t always important, at the same time, there comes a point when I want to actually use a language.

The top eight most widely spoken languages (as native speakers) within the EU are more or less follow the demographics:-

Germany. 65 million

France. 60 million

UK. 60 million.

Italy. 55 million

Spain. 47 million.

Poland. 46 million

Romania. 16 million

Greece. 15 million

Netherlands. 13 million

And so what do I do? Shall I continue with Afrikaans or flit like I normally do?

My language journey (on the right) indicates a startling lack of staying power, and one of my reasons for logging it was for precisely this reason. It would or should make me think about what I’m doing – or not doing. Admittedly I’ve not up until now spent a huge amount of time on this, but I would like to make some progress.

I need to prove to myself that I can learn another language … and the two which really jump out from this list are German and Polish.

What shall I do??????

Baci,

Moonface

Posted in Uncategorized | 2 Comments