In manus tuas, Domine, commendo Spiritum meum

Sup?

It’s time to parse some Latin and on this glorious lockdown Friday, we are going to parse

In Manus tuas, Domine, commendo Spitirum meum.

But first, and assuming that you are sitting comfortably, let me tell you about my new computer.

I bought a dirt cheap (sub £200) ACEPC running Windows 10 incredibly slowly. I zapped that and installed Kali Linux.

And suddenly, I have a machine that works, and works fast.

Nuff said.

As usual, let’s start by parsing our Latin sentence word by word.

In is a preposition meaning ‘in’ (like duh) or ‘to’ (like not duh) depending on whether the related noun is in the accusative or ablative case.

The related noun often comes immediately after the preposition, and in this case it does and is manus.

Manus, us (hand) is a fourth declension feminine noun and declines like so:-

Manus, manus, manum, manus, manui, manu. (singular)

Manus, manus, manus, manuum, mamibus, manibus. (plural)

As manus must be either accusative or ablative (because of in), the only possibility is an accusative plural.

Tuus (and I know the capital looks weird) is a possessive pronoun (your), which from memory (I hope) declines like bonus (an adjective often used as a model).

The accusative feminine plural of tuus is tuas. See how neat that is?

In manus tuas must mean ‘in your hands’.

Dominus, i has various meanings, and here means Lord. It is a second declension masculine noun.

Domine is the vocative of Dominus giving us ‘O Lord’.

Commendo (I entrust) is the first person singular of commendare.

In manus tuas, Domine, commendo … (Nn your hands I entrust …)

As well as being satisfying, Latin parsing is an easy way to increase your vocabulary and remember how nouns decline.

Just saying.

Spiritus, us (soul, breath, life) is also a fourth declension masculine noun. It is in the accusative (spiritum) along with meum which is what we would expect, as the object of the sentence.

And so finally,

In your hands, O Lord, I entrust my soul.

I’m not religious, but sometimes I wish I was.

Pax, Baci and Besos.

MF

Posted in Uncategorized | Tagged | 1 Comment

De minimus non curat lex

Sup?

Today is a typical west country summers day, which in essence means it is raining too hard to be outside.

And so, it’s time to parse some Latin.

I chose de minimis non curat lex, as back in the day, I was involved with the legal profession (oh yes), and not only is it a legal maxim, but also comes bundled with a handy limerick.

There was a young lawyer called lex,
who had very small organs of sex.
When done for exposure,
he said with composure,
De minimis non curat lex.

The standard meaning given is :

The law doesn’t concern itself with trifles.

So how do we get there?

De is a preposition which followed by the ablative means ‘concerning’.

Minimus, a, um is an adjective meaning smallest and can also (as is common in Latin) be used as a noun.

Declining minimus in the masculine plural (nominative-ablative) gives:-

minimi, minimi, minimos, minimorum, minimis, minimis.

showing us that the ablative of minimus is minimis.

De minimis translates as ‘of or concerning small things).

I’ve added things so that this makes sense in English, and this is legal;) where a Latin adjective is functioning as a noun.

Lex, legis (law) is a feminine noun, and declines as follows:-

Lex, lex, legem, legis, legi, lege.

Now safe in the knowledge that lex is a nominative, we can now be sure that it is the subject of the verb curat. The verb Curare has various meanings including ‘to trouble oneself about’.

It is a regular transitive verb (i.e. it takes a normal object) which conjugates in the present tense as:-

curo, curas, curat, curamos, curatis, curant. (I trouble myself about, you trouble yourself about …)

So, our final rendering is:-

Of small things the law doesn’t trouble itself.

Pax, besos i baci.

MF

Posted in Latin, Parsing | Leave a comment

Porcus ex grege diaboli

Sup all?

It’s time to parse some Latin, and for reasons that need to remain opaque I have picked something short and sweet.

Porcus ex grege diaboli.

It translates as ‘swine from the devils flock’ and so the question as ever is how do we get this?

Porcus is pretty straight-forward, meaning a tame swine, hog or pig.

Digressing slightly (having looked this up in my Lewis & Short), porculus (the diminutive) means a young swine, pig, porker or porkling.

If you felt so inclined, you could substitute porculus in place of porcus leaving you with the slightly more vitriolic :-

Porculus ex grege diaboli.

By the way, porcus marinus, sea hog was the original Latin name for porpoise.

Ex, taking the ablative as many Latin prepositions do, gives us ‘out of, from’.

And what about grege?

Obviously, we can guess that it means ‘flock, herd’ but that isn’t parsing Latin, it is guessing at a meaning.

In fact, it is a third declension noun with a nominative of grex and genitive of gregis with various meanings.

Knowing this, allow us to decline if, and it declines something like this:-

grex, grex, gregem, gregis, gregi, grege

I say something like this, as there is the possibility that I have mis-remembered my third declension nouns, and I’m not going to check.

So be warned.

However, grex, gregis looks suspiciously like rex, regis to me, a noun which I learnt as a model back in the day.

Grege is as we had hoped an ablative, and so ex grege looks like a good match for ‘from the flock’. No guessing.

That just leaves diaboli and I will give you a clue which is that the literal translation is

Swine from the flock OF the devil.

In other words, diaboli looks at first blush to be a genitive, and a quick glance in my dictionary tells me that it is a second declension masculine noun.

It will decline like so:-

diabolus, diabole, diabolum, diaboli, diabolo, diabolo.

The noun Diaboli is in the genitive meaning ‘of the devil’ and so our final translation is as we guessed.

But we now know that it is correct.

Besos and baci.

MF

Posted in Latin, Parsing | 1 Comment

Let’s parse some Latin:) Part. 2

Sup?

I just know that you want to parse :

In principio creavit Deus caelum et terram

In these days of Covid, I hope you are all keeping all staying safe and finding ways to amuse yourselves, and what better way than playing with Latin?

And it will also help you with your Croatian;)

“In principio creavit Deus caelum et terram” is the first sentence, of the first paragraph of the first page of the Vulgate (St Jeromes translation of the bible), and basically kicks off the Old Testament. Genesis. 1. 1. to be precise.

It is also great to parse as it is simple and illustrates all sort of cool things about Latin.

The Vulgate was written to be understood, and the Latin wasn’t horribly complicated. This means it’s a great way to practice. Digressing a bit, but when I learnt Latin (back in the dark ages), we had to learn all sort or rules by heart. The idea was that this would help us to learn Latin.

Latin has nouns which fit into groups (declensions) which have similar endings, an example being Bellum.

This is an example of a second declension neuter noun) and declines like so :- bellum, bellum, bellum, belli, bello, bello in the singular. The plural is different.

Well, this kind of activity certainly kept me busy but didn’t encourage any kind of appreciation of Latin or languages for that matter.

But, we can analyse, look at and parse a small sentence such as “In principio creavit Deus caelum et terram” and start to understand why Latin is cool.

I’ve saved you the bother of looking the words up. It gave me something to do in these days of lock-down. As is traditional with Latin (and indeed with other similar languages), I’ve listed them in the nominative singular.

principium Beginning. Second declension. Neuter.

Deus. Divine being. God. Second declension. Masculine.

Caelum. Heaven. Sky. Second declension. Neuter.

Terra. Earth. First declension. Feminine.

Et. And. Conjunction.

In. In when followed by the ablative case.

Creo, are. To create

And now onto the parsing.

In principio. The Latin word ‘in‘ followed by a noun in the ablative ‘principio‘ means somewhat anticlimactically ‘in’, giving us ‘in the beginning’.

The case matters as if it was followed by a noun in the accusative, it would mean ‘to’.

Creavit. This is a verb and the ending ‘it‘ tells us it mean ‘he created’.

The subject normally does the creating, and must be in the nominative case. The only noun which fits the bill is Deus.

The object is the ‘thing’ which was created, and in this snippet we have two objects ‘caelum et terram‘.

But, I hear you wonder (petulantly if you are anything like I was), how do we know that either caelum et terram is an object?

We know because they are both in the accusative case (reserved in general for objects).

Remember my example of bellum?

Well, caelum declines in the same way, giving us caelum, caelum, caelum, caeli, caelo, caelo.

caelum is both the nominative and accusative, but it fits as an object and makes sense in the context of the sentence.

terram is the accusative of terra. I will leave this as an exercise for the interested;) reader to decline.

This gives us literally :-

In the beginning created God heaven and earth.

Latin word order is flexible and not entirely similar to English so a better translation is obviously :-

In the beginning God created heaven and earth.

BTW I’m doing this from memory so fell free to correct me (politely) in the comments if I have erred.

Remember to wash you hands …

Pax, besos and baci.

MF

Posted in Latin, Parsing, Uncategorized | 2 Comments

Si annis multis vixerit …

Si annis multis vixerit homo, et in his omnibus laetatus fuerit, meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum, qui cum venerint, vanitatis arguentur praeterita.

Powerful stuff indeed and well worth remembering.

I will, all things being equal, parse it tomorrow as an interesting exercise for myself and maybe of some passing interest to you, dear reader of these pages.

Baci,

MF

Posted in Latin | Leave a comment

Rain, wet paws n chilli plants

Sup d00ds and d00desses,

I hope you are all keeping well on this disgustingly wet July day. It is extremely wet, and our furry monster is essentially a wet rug on legs with sponges for paws.

Sigh.

As if that wasn’t enough to worry about, I’m also concerned about what the biblical torrents of rain will do to my chilli crop.

Yes. I grow (or rather nurture) a few chilli plants. For curries, chillies and well hot foods.

I’m not much of a gardener, and I don’t know much about plantin ‘n stuff, but I’m pretty sure that these plants are not designed to be rained on by  cold, cold west country rain for 24 hours in mid summer.

There also appear to be holes in the leaves that weren’t there when it was sunny. There are in my garden nasty slimy things which come out at night. They crawl, slither, attack, munch and feast especially when it is wet. Slugs! Snails. Why???????

Interestingly, they never ever touch the chillies once they get to a certain size. Maybe slithering things don’t like hot food.

Besos and baci.

Your one and only.

MoOnFaCe

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Well. This wasn’t part of the plan

Sup doods?

I recently moved Surface Languages onto a new server. I didn’t do this for fun, and it wasn’t.

As part of the process, I discovered that I had lost my old blog.

All gone.

WordPress has various backup, import and export options but after an hour or two or fruitless and needlessly irritating failure to re-install my previous pearls of wisdom, I thought …

… what are you doing?

What have you ever written that is so important is must be kept for ever?

It also occurred to me that having lost my old blog, I could conveniently forget about my objectives for this year.

Every cloud has a silver lining.

As this is a starting again, and a renewal of sorts, it seems apt to tell you, dear reader about what I wish to write:

languages and language learning.

the West Country (where I live).

sundry stuff and nonsense.

I will also reinvent myself as a more dynamic and driven individual and language learner;)

But then I slept on it, and realised that all I needed to do was wave a magic wand, and everything would be ok.

And, behold all my old posts have returned!!

But fear not, I will continue with the process of reinvention.

Besos and baci,

Moonface

Posted in Websites n stuff | 2 Comments

Muddy paws at noon

Guess whose made these paw prints?

We have a four legged friend in our household, who not only takes up more than his fair amount of emotional space, but is also incredibly messy.

We went for a walk this morning (as we do almost every morning), and I thought that I’d cleaned his paws when we returned.

But it appears that somehow I had missed one, or possibly two or three. I don’t know how. Paws are cleaned in order.

I know these prints don’t appear too dramatic, but that is because the photo was taken after washing the carpet.

These prints are like footsteps in concrete, which having set are proving difficult to remove. No-one noticed the prints (on the hall carpet) until they had been there for some time.

Wine will be served promptly tonight …

Baci,

MF

Posted in Dogs | Leave a comment

The meaning of ‘Terra es, terram ibis’ in English

operaSup doods?

Here is a bit of Latin for you on a Monday morning. I always assumed that

Terra es, terram ibis

itself a shortening for :

Terra es et in terram ibis

and translated as

“You are earth and to the earth you will return” or “Dust you are and dust you will be”

although literally meaning “you are earth and into (the) earth you will go”, came from the Vulgate (the Latin bible).

I looked online and discovered that it came from Genesis (3:19) (powerful stuff), or so the entire internet told me.

I don’t trust the internet, and I have a copy of the vulgate, so I checked.

Genesis 3:19 is actually written:

… quia pulvis es, et in pulverem reverteris.

Well, the sense is the same, but  ‘terra es et in terram ibis’ is most definitely a newer and more catchy version.

In case you are wondering:

pulvis: dust, powder

revertere: to revert.

By the way,

Terra es, terram ibis

is not only a shortening but grammatically incorrect (if such things bother your inner pedant).

terram

is the accusative form of

terra

It is in the accusative form, as it is governed by the preposition ‘in‘  which in Latin takes the accusative when it has the meaning ‘into’.

As the evenings draw in, I’m thinking about adding more to the Latin sections on SurfaceLanguages.

Pax,

MF

Posted in Latin | 6 Comments

Suicide

I found out that an old friend killed himself recently.

We had lost contact through changing jobs,  career choices and life styles.

He was a good person who faced challenges he couldn’t overcome.

I’ll have a drink for you tonight.

Rest in peace.

MF

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment