I am learning Spanish, and in an effort to improve my level, have started to learn more colloquial expressions.
I’m adding them here so I don’t forget them, don’t lose them, and also so at some point in the dim and distant I can add them to a new section in Surface languages.
Also, to include them here, I have to have used them at least once, preferably in speech, but written will do. 🙂
Spanish colloquial phrases that I’ve used:
Estar en Babia to be daydreaming
Estar a dos velas to be skint
Ser un loro to be a chatterbox
Hacer la negra to have bad luck
Tener memoria de elefante to have the memory of an elephant
Tener memoria de mosquito to have the memory of a goldfish
Volverse loco to go nuts
Irse la olla to go nuts (se me fue la olla)
Estar de mala leche to be in a bad mood
Importar un pimiento to not matter, be important (me importa un pimiento quien gana las elleciones)
tienes que ir con mil ojos you have to have eyes in the back of your head
Me lo pierdo I miss out (from doing something I want to).
Me he pasado la noche en blano I slept badly.
Mi vida está patas arriba My life is a complete mess. (patas arriba literally means paws upwards).
La casa está patas arriba The house is a mess (un lugar muy desorganizado)
Levantarse con el pie izquierdo to get up on the wrong side of the bed.
Frase hecho set phrase
Estás de broma! You’re kidding.
He oido hablar de el I’ve heard of him.
Matar el gusanillo To have a snack.
Estar como sardinas en lata To be cramped (like sardines).
a gatas On all fours.
fuimos al quinto pino We went a long way.
pedirle peras al olmo This has two meanings : to ask for something impossible, and a similar meaning to the english ‘to get blood out of a stone’.
The first meaning is clear as an olmo ‘elm’ can’t produce peras ‘pears’. I don’t know why it also has the translation of ‘to get blood out of a stone’.
Watch this space.
Peace,
MF